كشفت مجلة فوربس موقف تعرض له المترجمين اليابانيين الذين اضطروا إلى ترجمة حديث ترامب خلال لقائه رئيس الوزراء الياباني شينزو آبي مطلع فبراير 2017.
وقالت المجلة أن المترجمين اليابانيين وجدوا أن تفسير عبارات ترامب كابوسًا، إذ قال شيكاكو تسوروتا، الذي يعمل مترجمًا لـJapan Times إن ترامب نادرًا ما يتحدث بمنطقية، وهو يركز على جانب واحد من الأمور وكأنها الحقيقة الكاملة، في العديد من المرات.
وأضاف "بالرغم من ثقته المفرطة إلا أنه غير مقنع على الإطلاق، حتى أنني عادة ما أمزح مع زملائي من المترجمين حول أننا سنبدو أغبياء إذا ترجمنا كلماته الفعلية".
وأوضج أن أكثر ما يسبب للمترجمين المشكلات هو التركيب الغريب للعبارات التي يلجأ ترامب لإستخدامها، وقال عدد من المترجمين الذين تحدثت معهم Japan Times إنه يميل إلى الإنتقال بين الموضوعات بشكل عشوائي، مثلما حدث في أحد المؤتمرات الصحفية، حين تفوه بعبارة "التسريبات حقيقية، لكن الأخبار حولها مزيفة".
وأشار ميكاو هيبي، الذي عمل في ترجمة النشرات لأكثر من 20 عامًا، إلى خطاب الفوز الذي ألقاه في 9 نوفمبر، إذ ذكر ترامب عبارة "سكرتاريت" خلال حديثه، وهو ما جعل هيبي يخطئ في ترجمته "لم يخطر ببالي إنه يتحدث عن حصان سباق، من الصعب متابعة تسلسل أفكاره.
في الخطاب ذاته أشار ترامب إلى رينس بريبوس، رئيس اللجنة الوطنية الجمهورية، بوصفه "نجمًا عالميًا"، وتابع هيبي: حين قال فجأة "إن رينس نجم عالمي"، ارتبكت فعليًا.
وقال لم أدرك عمن كان يتحدث إلا حين اقتربت الكاميرا من وجه رينس، فأضفت سريعًا، من أجل المشاهدين، إنه "رينس بريبوس، رئيس اللجنة الوطنية الجمهورية".
تظل هناك أزمة خاصة بلغة ترامب وعاداته "الجريئة"، كيف تترجم هذه الأمور في وسيلة إعلامية محترمة.