تتباين الآراء بشأن عالمية "الروايات العربية" التي لاقت إهتماماً واسعاً في بلدان عربية وأخرى غير عربية وترجمت إلى لغات أجنبية كما تباينت من حيث الانتشار والتداول والأهمية ولا يزال الكتاب والمبدعون العرب يسردون بلغة الضاد روايات تحدث صدى خارج حدودنا العربية ولهذا اختارت لكم " أهل مصر" مجموعة من أفضل الأعمال الروائية التي ترجمت إلى لغات أجنبية ولاقت نجاحاً كبيراً بعد إصدارها وهي مجموعة روايات لكتاب كبار من عالمنا العربي.
1ـ اللص والكلاب
لم تقتصر روايات الأديب العالمي نجيب محفوظ على اللغة العربية فهناك العديد من روايات صاحب جائزة نوبل في الأدب ترجمت الى لغات أخرى ومنها الرواية التي كتبها عام 1961 حيث ترجمت اللص والكتاب الى اللغة الإنجليزية على يد تريفور لي كاسيك وجون رودين بيك كما أنتجتها السينما الأذربيجانية فيلماً مأخوذاً عن الرواية باسم «إعتراف» بعد أن تحولت إلى فيلم روائي مصري من بطولة شادية وشكري سرحان والرواية مستوحاة من وقائع حقيقية بطلها محمود أمين سلمان الذي يعرفه المصريون بالسفاح المثقف الذي قرر أن يتخلص من زوجته الخائنة ثم أطلق النيران على شقيقتها اسقطها أرضاً ثم لاذ بالفرار بحثاً عن المال من جيوب الأثرياء من اصدقائه بعد أن افتتح داراً للنشر وانتهت اسطورة سليمان سفاح الستينات قبيل الساعة الرابعة عصراً بعد ان حاصره رجال الشرطة في جنوب القاهرة ولقي مصرعه بعد أن فقد الأمل في الهروب.
2ـ موسم الهجرة إلى الشمال
ازدادت شهرة الكاتب و الروائي السوداني الطيب صالح من خلال روايته موسم الهجرة إلى الشمال بعد أن حظيت الرواية منذ صدورها في لبنان في سبتمبر من عام 1966 باهتمام عالمي وعربي كبير حيث ترجمت الرواية الى ثلاثين لغة وتدور أحداث الرواية التي اختيرت كواحدة من أفضل مائة رواية في القرن العشرين حول الزيارة التي قام بها مصطفى سعيد إلى أوروبا وهو من الطلاب العرب الذين وصلوا الى الجنوب قادما من أفريقيا كما تسرد الرواية محاور العلاقة بين الشرق والغرب والحذر والرغبة الكامنة من المستعمر الغربي لبلاد الشرق ولاقت الرواية صدى واسع في الأوساط الغربية وبالكاد تمت معرفتها في الولايات المتحدة الأمريكية وترجمت للطيب صالح روايات أخرى أهمها«عرس الزين ـ الرجل القبرصي ـ دومة ولد حامد».
3ـ كم بدت السماء قريبة
تحكي الروائية العراقية بتول الخضيري في روايتها تراجيديا الحروب وتداعياتها حيث تقف على أدق التفاصيل في الشجن العربي العراقي حيث نالت الرواية إهتمام العديد من المؤسسات العلمية والجامعات العالمية حيث استخدمت كموضوع للدراسة فضلا عن ترجمة الرواية إلى اربع لغات «الانجليزية ـ الفرنسية ـ الهولندية ـ الإيطالية» وظهرت الرواية في نيويورك عام 2002 كما ظهرت بنسختها. الإنجليزية بعنوان A Sky So Close واستطاعت بتول بتلك الرواية أن تمد الجسر بين الشرق الأوسط وأوروبا فيما يتعلق بالصدامات الحضارية والثقافية وعدم فهمنا لبعضنا بسبب الخوف وعدم اكتشاف الأخر بطرق سليمة وولدت بتول الخضيري عام 1965 في العاصمة العراقية بغداد وهي حاصلة على بكالوريوس الأدب الفرنسي من الجامعة المستنصرية وتعيش الكاتبة في عمان الآن.
4ـ تقاطع نيران
تقاطع نيران هي رواية للكاتبة السورية سمر يزبك تناولت فيها يوميات الانتفاضة في بلدها من تجارب شخصية، ومعايشات على الواقع بالكامل، عكست المعاناة التي يعيشها البسطاء إزاء الحرب وآثارها، خاصة على النساء وترجمت هذه الرواية الى اللغة السويدية حيث تم ترشيح المترجمة ماري أنيل للجائزة السنوية للترجمة في بلادها بعدما انتهت من ترجمة تقاطع نيران وفي عام 2015 ترجمت أنيل رواية بوابات أرض العدم لسمر يزبك أيضا ، وتُرّجم الكتاب أيضا ً إلى عدد من اللغات الأجنبية الأخرى وقد ترجمته إلى الفرنسية رانيا سمارة، وهي الطبعة التي رُشّحت لجائزة ميديسي للرواية في عام 2016.
5ـ رأيت رام الله
تعد رواية رأيت رام الله من ضمن الروايات الفريدة التي يعبر فيها كاتبها الأديب الفلسطيني مريد البرغوثي عن مشاعره تجاه غربة الوطن المحتل وتجارب الغربة خارج الوطن وأثرت في العديد من القراء في العالم العربي وخارجه ويتحدث البرغوثي في الرواية ككاتباً ومواطناً ومغترباً وترجمت الرواية إلى اللغة الانجليزية بواسطة الأديبة و الكاتبة المصرية أهداف سويف ومنها الى لغات اخرى وحازت رأيت رام الله على جائزة نجيب محفوظ للإبداع الأدبي.
6ـ ذاكرة الجسد
تعد رواية ذاكرة الجسد للكاتبة الجزائرية الشهيرة أحلام مستغانمي و الصادرة عام 1993 في بيروت من أهم الأعمال الروائية التي صدرت في عالمنا العربي خلال السنوات الأخيرة حسبما قال العديد من النقاد وترجمت الى اللغة الإنجليزية وصدرت نسخة مؤخرا بالفرنسية يذكر أن الرواية حققت الكثير من النجاح ولاقت رواجا كبيراً وحققت الأكثر مبيعاً في أكثر من نسخة حسب إحصائيات معارض الكتاب العربية كما صدرت عن رواية مستغانمي عدد من الأطروحات الأكاديمية والمقالات الصحفية واعتمدت للتدريس في عدة بلدان مثل «سوريا ـ مرسيليا ـ تونس ـ المغرب ـ الجزائر ».
7ـ مديح الكراهية
اعتبر الروائي السوري خالد خليفة ان روايته مديح الكراهية حققت نجاحا كبيرا واختيرت ضمن أفضل مائة رواية العالم وحققت جائزة نجيب محفوظ للرواية العربية وترجمت الرواية إلى ست لغات هي الانجليزية والايطالية والفرنسية والألمانية والنرويجية والإسبانية وهي تتناول تأثير ما يتعرض له المجتمع العربي بشكل عام والسوري بشكل خاص على اسرة سورية في فترة السبعينيات يذكر ان خالد خليفة هو روائي وسيناريست سوري من مواليد مدينة حلب عام 1964 وترجمت أعماله الى الكثير من اللغات وكانت آخر أعماله رواية «لم يصل عليهم أحد» التي صدرت منتصف هذا العام من دار هاشيت أنطوان/ نوفل كما وصل الكاتب مرتين للقائمة القصيرة لجائزة البوكر العالمية.