كشف مصدر مسؤول بكلية الألسن جامعة عين شمس، أسباب وضع مشهد من فيلم «أحلى الأوقات»، في سؤال امتحان الترجمة، بعد أن أثار جدلًا واسعًا خلال الساعات الأخيرة على مواقع التواصل الاجتماعي.
وقال المصدر، إن هذا الجزء يتفق مع طبيعة المادة العلمية، لأن الهدف منها تطبيق نظريات لغوية على نصوص إنجليزية وعربية متنوعة.
وأضاف المصدر، في تصريحات خاصة لـ «أهل مصر»، أن أستاذ المادة يعتمد على تعريض الطلاب (طلاب الفرقة الرابعة) لمختلف أنواع النصوص باللغتين، الفصحى والعامية بلهجات متعددة، بهدف التدريب على تحليل اللغة أياً كانت مدى صعوبتها أو غرابتها.
امتحان الترجمة بألسن عين شمس
وتابع: 'اختيار النصوص العربية داخل الامتحان كان مبنيًا على أساس التنوع ما بين الشعر الغنائي والعامة المصرية التى تقترب من الذوق العام للطلاب والتي تعتبر قريبة من سنهم، وعادة ما يشعر الطلاب بناءً على خبرة تدريس تفوق العشرين عاماً وخبرة تدريس مادة الدراسات اللغوية لمدة أربع سنوات، بالعجز أمام النصوص المختلفة اعتقاداً منهم بأنها غير قابلة للتحليل، ولذلك كنت أحرص على كسر حاجز الخوف أمام الطلاب بتدريبهم على مختلف النصوص الجديدة'.
وأشار إلى أن الامتحان لم يتضمن فى أجزاء العامية المصرية أي كلمات لا تليق، بل بالعكس كلها كلمات عادية محترمة تستخدم فى الحياة اليومية.
وأثار امتحان الترجمة بقسم اللغة الإنجليزية بكلية الألسن جامعة عين شمس، جدلًا واسعًا، حيث تم اقتباس سؤال لترجمة مقطع من فيلم أحلى الأوقات.
وتضمن السؤال المشهد التالي:
إبراهيم ويسرية يدخلان من باب المنزل وبصحبتهما ابنتيهما ويدور الحوار كالتالي:
إبراهيم: ممكن أفهم بقى إنتى عايزة إيه بالظبط؟
يسرية:….
إبراهيم: من ساعة ما اتلميتي على العيال دي وإنتى حالك اتبدل
يسرية:....
إبراهيم: لازم أفهم إيه اللى بيحصل يا يسرية إلا ما بقيتي عارفة حاجة عن العيال ولا عارفة حاجة عن البيت ده حتى أمك بقت تسألني عليكي.
يسرية:….
إبراهيم: إيه اللى جرالك يا يسرية عايزة إيه يا يسرية؟ نفسى أعرف عايزة إيه يا يسرية؟
يسرية: عايزة ورد يا إبراهيم.
إبراهيم: نعم !؟
يسرية: نفسي في بوكيه ورد يا إبراهيم وماتقولش بوكيه الورد بعشرين جنيه وكيلو الكباب أحسن منه وإنك شايف الكباب أحسن منه.
إبراهيم: دى لهجة جديدة صحابك علموهالك؟