قالت منة زهيري، صانعة محتوى، إن فكرة ترجمة أشهر الأفلام والمسرحيات إلى اللغة الألمانية جاءت من أجل نقل الثقافة المصرية والأعمال الفنية المصرية من خلال إعادة إحياء التراث الفني للمسرحيات من خلال دبلجتها باللغة الألمانية واستخدام الـ"A I"، الذكاء الاصطناعي، في هذه الأعمال، فقررت استخدام الذكاء الاصطناعي لأنه مهم ومفيد جدًا للغاية.
وأضافت "زهيري"، اليوم الجمعة، خلال مداخلة هاتفية ببرنامج "8 الصبح"، المُذاع عبر قناة "dmc": "درست اللغة الألمانية بكلية الآداب جامعة القاهرة قسم اللغة الألمانية، ووظفت دراستي كي أخدم بها الفن بهذه الطريقة، ومعظم أعمال الدوبلاج التي أقوم بها تكون بصوتي، فأردت أن أظهر الفن والرسالة المصرية من خلال نقل الفكرة إلى ألمانيا، خاصة أن أبناء الجالية المصرية في ألمانيا لا يتحدثون العربية، فقررت أن أعلمهم الثقافة المصرية بنقل الفن المصري كي أساعدهم وأعلمهم الثقافة المصرية ويواكبوا الفن المصري".
وأوضحت أن اختيارها مسرحيتى "العيال كبرت" و"سك على بناتك" لأنهما من أفضل الأعمال الكوميدية، ومن الذكرى الخالدة لكل المصريين، مضيفة: "إن اللغة الألمانية مختلفة عن اللغة العربية، والترجمة التي أقوم بها أحاول أن أنقلها بالضبط للغة الألمانية، يعني بسياق اللغة الألمانية".